友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第18章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



on of Gatsby’s library。 这个事实使他感到不胜惊奇。我先听出了那不平常的惊奇的口吻,然后认出了这个人…就是早先光顾盖茨比图书室的那一位。
  “How’d it happen?” 〃怎么搞的?〃
  He shrugged his shoulders。 他耸了耸肩膀。
  “I know nothing whatever about mechanics;” he said decisively。 〃我对机械一窍不通。〃他肯定地说。
  “But how did it happen? Did you run into the wall?” “Don’t ask me;” said Owl Eyes; washing his hands of the whole matter。 “I know very little about driving—next to nothing。 It happened; and that’s all I know。” 〃到底怎么搞的?你撞到墙上去了吗?〃〃别问我,〃〃猫头鹰眼〃说,把事情推脱得一干二净,〃我不大懂开车几乎一无所知。事情发生了,我就知道这一点。〃
  “Well; if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night。” 〃既然你车子开得不好,那么你晚上就不应当试着开车嘛。〃
  “But I wasn’t even trying;” he explained indignantly; “I wasn’t even trying。” 〃可是我连试也没试,〃他气愤愤地解释,〃我连试也没试啊。〃
  An awed hush fell upon the bystanders。 旁观的人听了都惊愕得说不出话来。
  “Do you want to mit suicide?” 〃你想自杀吗?〃
  “You’re lucky it was just a wheel! A bad driver and not even TRYing!” 〃幸亏只是一只轮子!开车开得不好,还连试都不试!〃
  “You don’t understand;” explained the criminal。 “I wasn’t driving。 There’s another man in the car。” 〃你们不明白,〃罪人解释说,〃我没有开车。车子里还有一个人。〃
  The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ahhh!” as the door of the coupe swung slowly open。 The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily; and when the door had opened wide there was a ghostly pause。 Then; very gradually; part by part; a pale; dangling individual stepped out of the wreck; pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe。 这句声明所引起的震惊表现为一连声的〃噢。。。。。。啊。。。。。。啊!〃同时那辆小轿车的门也慢慢开了。人群…此刻已经是一大群了…不由得向后一退,等到车门敞开以后,又有片刻阴森可怕的停顿。然后,逐渐逐渐地,一部分一部分地,一个脸色煞白、摇来晃去的人从搞坏了的汽车里跨了出来,光伸出一只大舞鞋在地面上试探了几下。
  Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns; the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster。 这位幽灵被汽车前灯的亮光照得睁不开眼,又被一片汽车喇叭声吵得糊里糊涂,站在那里摇晃了一会儿才认出那个穿风衣的人。
  “Wha’s matter?” he inquired calmly。 “Did we run outa gas?” 〃怎么啦?〃他镇静地问道,〃咱们没汽油了吗?〃
  “Look!” 〃你瞧!〃
  Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment; and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky。 五六个人用手指指向那脱落下来的车轮…他朝它瞪了一眼,然后抬头向上看,仿佛他怀疑轮子是从天上掉下来的。
  “It came off;” some one explained。 〃轮子掉下来了。〃有一个人解释说。
  He nodded。 他点点头。
  “At first I din’ notice we’d stopped。” 〃起先我还没发现咱们停下来了。〃
  A pause。 Then; taking a long breath and straightening his shoulders; he remarked in a determined voice: 过了一会儿,他深深吸了一口气,又挺起胸膛,用坚决的声音说:
  “Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?” 〃不知可不可以告诉我哪儿有加油站?〃
  At least a dozen men; some of them little better off than he was; explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond。 至少有五六个人,其中有的比他稍微清醒一点,解释给他听,轮子和车子之间已经没有任何实质性的联系了。
  “Back out;” he suggested after a moment。 “Put her in reverse。” 〃倒车,〃过了一会儿他又出点子,〃用倒车档。〃
  “But the WHEEL’S off!” 〃叮是轮子掉啦!〃
  He hesitated。 他迟疑了一会儿。
  “No harm in trying;” he said。 〃试试也无妨嘛。〃他说。
  The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home。 I glanced back once。 A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house; making the night fine as before; and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden。 A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors; endowing with plete isolation the figure of the host; who stood on the porch; his hand up in a formal gesture of farewell。 汽车喇叭的尖声怪叫达到了高潮,于是我掉转身,穿过草地回家。我回头望了一眼。一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟光前一样美好。明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中,他这时站在阳台上,举起一只手做出正式的告别姿势。
  Reading over what I have written so far; I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me。 On the contrary; they were merely casual events in a crowded summer; and; until much later; they absorbed me infinitely less than my personal affairs。 重读一遍以上所写的,我觉得我已经给人一种印象,好像相隔好几个星期的三个晚上所发生的事情就是我所关注的一切。恰恰相反,它们只不过是一个繁忙的夏天当中的一些小事,而且直到很久以后,我对它们还远远不如对待我自己的私事那样关心。
  Most of the time I worked。 In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust。 I knew the other clerks and young bondsalesmen by their first names; and lunched with them in dark; crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee。 I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department; but her brother began throwing mean looks in my direction; so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away。 大部分时间我都在工作。每天清早太阳把我的影子投向西边时,我沿着纽约南部摩天大楼之间的白色裂口匆匆走向正诚信托公司。我跟其他的办事员和年轻的债券推销员混得很熟,和他们一起在阴暗拥挤的饭馆里吃午饭,吃点小猪肉香肠加土豆泥,喝杯咖啡。我甚至和一个姑娘发生过短期的关系,她住在泽西城①,在会计处工作。可是她哥哥开始给我眼色看,因此她七月里出去度假的时候,我就让这事悄悄地吹了。 ①在纽约市附近。
  I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour。 There were generally a few rioters around; but they never came into the library; so it was a good place to work。 After that; if the night was mellow; I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel; and over 33rd Street to the Pennsylvania Station。 我一般在耶鲁俱乐部吃晚饭不知为了什么缘故这是我一天中最凄凉的事情饭后我上楼到图书室去花一个钟头认真学习各种投资和证券的知识。同学会里往往有几个爱玩爱闹的人光临,但他们从来不进图书室,所以那里倒是个做工作的好地方。在那以后,如果天气宜人,我就沿着麦迪逊路溜达,经过那座古老的默里山饭店,再穿过三十三号街走到宾夕法尼亚车站。
  I began to like New York; the racy; adventurous feel of it at night; and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye。 I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives; and no one would ever know or disapprove。 Sometimes; in my mind; I followed them to their apartments on the corners of hidden streets; and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness。 At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes; and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk; wasting the most poignant moments of night and life。 我开始喜欢纽约了,喜欢夜晚那种奔放冒险的情凋,喜欢那川流不息的男男女女和往来车辆给应接不暇的眼睛带来的满足。我喜欢在五号路上溜达,从人群中挑出风流的女人,幻想几分钟之内我就要进入她们的生活,而永远也不会有人知道或者非难这件事。有时,在我脑海里,我跟着她们走到神秘的街道拐角上她们所住的公寓,到了门口她们回眸一笑,然后走进一扇门消失在温暖的黑暗之中。在大都市迷人的黄昏时刻,我有时感到一种难以排遣的寂寞,同时也觉得别人有同感…那些在橱窗面前踯躅的穷困的青年小职员,等到了时候独个儿上小饭馆去吃一顿晚饭…黄昏中的青年小职员,虚度着夜晚和生活中最令人陶醉的时光。
  Again at eight o’clock; when the dark lanes of the Forties were five deep w
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!