友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 Hubert Auerbach and Mr。 Chrystie’s wife); and Edgar Beaver; whose hair; they say; turned cottonwhite one winter afternoon for no good reason at all。 好吧,从东卵来的有切斯特?贝克夫妇、利契夫妇、一个我在耶鲁认识的姓本森的,还有去年夏天在缅因州淹死的韦伯斯特?西维特大夫。还有霍恩比姆夫妇、威利?伏尔泰夫妇以及布莱克巴克全家,他们总是聚集在一个角落里,不管谁走近,他们都会像山羊一样翘起鼻孔。还有伊十梅夫妇、克里斯蒂夫妇(更确切地说是休伯特?奥尔巴哈和克里斯蒂先生的老婆)和埃德加?比弗,据说有一个冬天的下午他的头发无缘无故地变得像雪一样白。
  Clarence Endive was from East Egg; as I remember。 He came only once; in white knickerbockers; and had a fight with a bum named Etty in the garden。 From farther out on the Island came the Cheadles and the O。 R。 P。 Schraeders; and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia; and the Fishguards and the Ripley Snells。 Snell was there three days before he went to the penitentiary; so drunk out on the gravel drive that Mrs。 Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand。 The Dancies came; too; and S。 B。 Whitebait; who was well over sixty; and Maurice A。 Flink; and the Hammerheads; and Beluga the tobacco importer; and Beluga’s girls。 我记得,克拉伦斯?恩狄是从东卵来的。他只来过一次,穿着一条白灯笼裤,还在花园里跟一个姓艾蒂的二流子干了一架。从岛上更远的地人来的有开德勒夫妇、O?R?P斯雷德夫妇、乔治亚州的斯通瓦尔?杰无逊?亚伯拉姆夫妇,还有菲希加德夫妇和平普利?斯奈尔夫妇。斯奈尔在他去坐牢的前三天还来过,喝得烂醉躺在石子车道上,结果尤里内斯?斯威特太太的汽车从他的右手上升了过去。丹赛夫妇也来了,还有年近七十的S?B?怀特贝特、莫理斯?A?弗林克、汉姆海德夫妇、烟草进口商贝路加以及贝路加的几个姑娘。
  From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid; who controlled Films Par Excellence; and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S。 Schwartze (the son) and Arthur McCarty; all connected with the movies in one way or another。 And the Catlips and the Bembergs and G。 Earl Muldoon; brother to that Muldoon who afterward strangled his wife。 Da Fontano the promoter came there; and Ed Legros and James B。 (“RotGut。”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble; and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day。 西卵来的有波尔夫妇、马尔雷德夫妇、塞西尔?罗伯克、塞西尔?肖用、州议员占利克,还有卓越影片公司的后台老板牛顿?奥基德、艾克豪斯特和克莱德?科恩、小唐?S?施沃兹以及阿瑟?麦加蒂,他们都是跟电影界有这样那样的关系的。还有卡特利普夫妇、班姆堡夫妇和G?厄尔?马尔东,就是后来勒死妻子的那个姓马尔东的人的兄弟。投机商达?冯坦诺也来这儿,还有爱德?莱格罗、詹姆斯?B?(译名是〃坏酒〃)菲来特、德?琼大妇和欧内斯特?利里他们都是来赌钱的,每当菲来特逛进花园里去,那就意味着他输得精光,第二人联合运输公司的股票又得有利可图地涨落一番。
  A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder。”—I doubt if he had any other home。 Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull。 Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S。 W。 Belcher and the Smirkes and the young Quinns; divorced now; and Henry L。 Palmetto; who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square。 有一个姓克利普斯普林格的男人在那儿次数又多时间又长,后来人家就称他为〃房客〃了…我怀疑他根本就没别的家。在戏剧界人上中,有葛斯?威兹、霍勒斯?奥多诺万、莱斯特?迈尔、乔治?德克维德和弗朗西斯?布尔。从纽约城里来的还有克罗姆夫妇、贝克海森夫妇、丹尼克夫妇、罗素?贝蒂、科里根夫妇、凯瑟赫夫妇、杜厄夫妇、斯科里夫妇、S?W?贝尔立夫妇、斯默克夫妇、现在离了婚的小奎因夫妇和亨利?L?帕默多,他后来在时报广场跳到一列地下火车前面自杀了。
  Benny McClenahan arrived always with four girls。 They were never quite the same ones in physical person; but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before。 I have forgotten their names—Jaqueline; I think; or else Consuela; or Gloria or Judy or June; and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins; if pressed; they would confess themselves to be。 本厄?麦克莱纳亨总是带着四个姑娘一同来。她们每次人都不同,可是全长得一模一样,因此看上去都好像是以前来过的。她们的名字我忘了杰奎林,大概是,要不然就是康雪爱拉,或者格洛丽亚或者珠迪或者琼,她们的姓要么是音调悦耳的花名和月份的名字,要么是美国大资本家的庄严的姓氏,只要有人追问,她们就会承认自己是他们的远亲。
  In addition to all these I can remember that Faustina O’brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer; who had his nose shot off in the war; and Mr。 Albrucksburger and Miss Haag; his fiancee; and Ardita FitzPeters and Mr。 P。 Jewett; once head of the American Legion; and Miss Claudia Hip; with a man reputed to be her chauffeur; and a prince of something; whom we called Duke; and whose name; if I ever knew it; I have forgotten。 除了这许多人之外,我还记得福丝娣娜?奥布莱恩至少来过一次,还有贝达克家姐妹,还有小布鲁尔,就是在战争中鼻子被枪弹打掉的那个,还有阿尔布鲁克斯堡先生和他的夫婚妻海格小姐、阿迪泰?费兹彼得夫妇和一度当过美国退伍军人协会主席的卜朱厄特先生,还有克劳迪哑?希普小姐和一个被认为是她司机的男伴,还有一位某某亲王,我们管他叫公爵,即使我曾经知道他的名字,我也忘掉了。
  All these people came to Gatsby’s house in the summer。 所有这些人那年夏天都到盖茨比的别墅来过。
  At nine o’clock; one morning late in July; Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its threenoted horn。 It was the first time he had called on me; though I had gone to two of his parties; mounted in his hydroplane; and; at his urgent invitation; made frequent use of his beach。 七月末一天早上九点钟,盖茨比的华丽汽车沿着岩石车道一路颠到我门口停下,它那三个音符的喇叭发出一阵悦耳的音调。这是他第一次来看我,虽然我已经赴过两次他的晚会,乘过他的水上飞机,而且在他热情邀请之下时常借用他的海滩。
  “Good morning; old sport。 You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together。” 〃早啊,老兄。你今天要和我一同吃午饭,我想我们就同车进城吧。〃
  He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that es; I suppose; with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and; even more; with the formless grace of our nervous; sporadic games。 This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness。 He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand。 他站在他车子的挡泥板上,保持着身体的平衡,那种灵活的动作是美国人所特有的我想这是由于年轻时候不干重活的缘故,更重要的是由于我们各种紧张剧烈的运动造成姿势自然而优美。这个特点不断地以坐立不安的形式突破他那拘谨的举止而流露出来。他一刻也不安静,总是有一只脚在什么地方轻轻拍着,要不然就是有一只手在不耐烦地一开一合。
  He saw me looking with admiration at his car。 他瞧出我用赞赏的目光看着他的汽车。
  “It’s pretty; isn’t it; old sport?” He jumped off to give me a better view。 “Haven’t you ever seen it before?” 〃这车子很漂亮,是不是,老兄?〃他跳了下来,好让我看清楚一些,〃你以前从来没看到过它吗?〃
  I’d seen it。 Everybody had seen it。 It was a rich cream color; bright with nickel; swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supperboxes and toolboxes; and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns。 Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory; we started to town。 我看到过,大都看到过。车子是瑰丽的奶油色的,镀镍的地方闪光耀眼,车身长得出奇,四处鼓出帽子盒、大饭盒和工具盒,琳琅满目,还有层层叠叠的挡风玻璃反映出十来个太阳的光辉。我们在温室似的绿皮车厢里许多层玻璃后面坐下,向城里进发。
  I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found; to my disappointment; that he had little to say: So my first impression; that he was a person of some undefined consequence; had gradually faded and he had bee simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door。 过去一个月里,我大概跟他交
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!