友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第47章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



and radiant activities taking place through its corridors; and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motorcars and of dances whose flowers were scarcely withered。 但是其所以有一种扣人心弦的强烈的情凋却是因为她住在那里…这房子对于她就像他在军营里的帐篷对于他一样地平淡无奇。 这房子充满了引人入胜的神秘气氛,仿佛暗示楼上有许多比其他卧室都美丽而凉爽的卧室,走廊里到处都是赏心乐事,还有许多风流艳史不是霉烘烘、用熏香草保存起来的,而是活生生的,使人联想到今年的雪亮的汽车-联想到鲜花还没凋谢的舞会-很多男人曾经爱过黛西。
It excited him; too; that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes。 这也使他激动这在他眼中增高了她的身价,
He felt their presence all about the house; pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions。 他感到她家里到处都有他们的存在。空气中弥漫着仍然颤动的感情的阴影和回声。
  But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident。 However glorious might be his future as Jay Gatsby; he was at present a penniless young man without a past; and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders。 So he made the most of his time。 He took what he could get; ravenously and unscrupulously— eventually he took Daisy one still October night; took her because he had no real right to touch her hand。 但是,他明白他之所以能出入黛西家里纯粹是出于偶然,不管他作为杰伊?盖茨比会有何等的锦绣前程,目前他只是一个默默无闻、一文不名的青年人,而且他的军服…这件看不见的外衣随时都可能从他肩上滑落下来。因此地尽所利用他的时间,他占有了他所能得到的东西,狼吞点咽,肆无忌惮终于在一个静寂的十月的夜晚他占有了黛西,占有了她,正因为他并没有否正的权利去摸她的手。
  He might have despised himself; for he had certainly taken her under false pretenses。 I don’t mean that he had traded on his phantom millions; but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself—that he was fully able to take care of her。 As a matter of fact; he had no such facilities—he had no fortable family standing behind him; and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world。 他也许应该鄙视自己的,因为他确实用欺骗的手段占有了她,我不是说他利用了他那虚幻的百万家财。但是他有意给黛西造成一种安全感,让她相信他的出身跟她不相上下…相信他完全能够照料她。实际上,他并没有这种能力…他背后没有生活优裕的家庭撑腰,而且只要全无人情味的政府一声令下,他随时都可以被调到世界上任何地方去。
  But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined。 He had intended; probably; to take what he could and go—but now he found that he had mitted himself to the following of a grail。 He knew that Daisy was extraordinary; but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be。 She vanished into her rich house; into her rich; full life; leaving Gatsby—nothing。 He felt married to her; that was all。 但是他并没有鄙视自己,事情的结果也出乎他的意料。他起初很可能打算及时行乐,然后一走了之…但是现在他发现他已经把自己献身于追求一种理想。他知道黛西不间寻常,但是他并没认识到一位〃大家闺秀〃究竟有多少不同寻常。她回到她那豪华的住宅里,回到她那丰富美满的生活,突然不见了,给盖茨比什么也没留下。他觉得他已经和她结了婚了,如此而已。
  When they met again; two days later; it was Gatsby who was breathless; who was; somehow; betrayed。 Her porch was bright with the bought luxury of starshine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth。 She had caught a cold; and it made her voice huskier and more charming than ever; and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves; of the freshness of many clothes; and of Daisy; gleaming like silver; safe and proud above the hot struggles of the poor。 两天之后,他们俩再见面时,显得心慌意乱,似乎上当受骗的倒是盖茨比。她家凉台沐浴在灿烂的星光里。她转身让他吻她那张奇妙、可爱的嘴时,时髦的长靠椅的柳条吱吱作响,她看了凉,她的声音比平时更沙哑,更动人。盖茨比深切地体会到财富怎样禁甸和保存青春与神秘,体会到一套套衣装怎样使人保持清析,体会到黛西像白银一样皎皎发光,安然高踞于穷苦人激烈的生存斗争之上。
  “I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her; old sport。 〃我没法向你形容我发现自己爱上了她以后感到多么惊讶,老兄。
I even hoped for a while that she’d throw me over; but she didn’t; because she was in love with me too。 有一阵我甚至希望她把我甩掉,但她没有,因为她也爱我。
She thought I knew a lot because I knew different things from her。 。 。 。 Well; there I was; ‘way off my ambitions; getting deeper in love every minute; and all of a sudden I didn’t care。 她认为我懂很多事,因为我懂的和她懂的不一样。。。。。。唉,我就是那样,把雄心壮志撇在一边,每一分钟都在情网〃越陷越深,而且忽然之间我也什么都不在乎了。
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do? 如果我能够告诉她我打算去做些什么而从中得到更大的快乐,那么又何必去做大事呢?
  On the last afternoon before he went abroad; he sat with Daisy in his arms for a long; silent time。 It was a cold fall day; with fire in the room and her cheeks flushed。 在他动身到海外之前的最后一个下午,他搂着黛西默默地坐了很长的时间。那是一个寒冷的秋日,屋子里生了火,她的两颊烘得通红。
Now and then she moved and he changed his arm a little; and once he kissed her dark shining hair。 她不时移动一下,他也微微挪动一同胳臂,有一次他还吻吻她那乌黑光亮的头发。
The afternoon had made them tranquil for a while; as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised。 下午已经使他们平静了一会,仿佛为了在他们记忆中留下一个深刻的印象,为第二天即将开始的长远的分离做好准备。
They had never been closer in their month of love; nor municated more profoundly one with another; than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he touched the end of her fingers; gently; as though she were asleep。 她用无言的嘴唇拂过地上衣的肩头,或者他温柔地碰一碰她的指尖,仿佛她是在睡梦之中,他俩在这一月的相爱中从来没有像这样亲密过,也从来没有像这样深刻地互通衷曲。
  He did extraordinarily well in the war。 He was a captain before he went to the front; and following the Argonne battles he got his majority and the mand of the divisional machineguns。 After the Armistice he tried frantically to get home; but some plication or misunderstanding sent him to Oxford instead。 He was worried now—there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters。 She didn’t see why he couldn’t e。 She was feeling the pressure of the world outside; and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all。 他在战争中一帆风顺。还没上前线他就当到上尉,阿贡战役之后他就晋升少校,当上了师机枪连的连长。停战以后他急得发疯地要求回国,但是由于混乱或者误会,他却被送到了牛津。他现在烦恼了…因为黛西的信里流露出紧张的绝望情绪。她不明白他为什么不能回来。她开始感觉到外界的压力,因此她需要见他,需要感到有他在她身边,需要他安慰她,说她所做的事完全正确。
  For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant; cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year; summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes。 All night the saxophones wailed the hopeless ment of the BEALE STREET BLUES。 while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust。 At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low; sweet fever; while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor。 毕竟黛西还年轻,井H她那人为的世界充满了兰花、愉快的势利风尚和乐队…是那些乐队定当年的节奏,用新的曲调总结人生的哀愁和温情。萨克斯省通宵呜咽着《比尔街爵士乐》绝望的哀吟,同时一百双金银舞鞋扬起闪亮的灰尘。每天晚茶时分,总有一些房间由于这种低而甜的狂热乐曲而不停地震颤,同时鲜亮的面庞飘来飘去,好像是被哀怨的喇叭吹落在舞地里的玫瑰花瓣。
  Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men; and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her b
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!