友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第53章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “Well; I’m all right now。 Where have they got Jimmy?” I took him into the drawingroom; where his son lay; and left him there。 Some little boys had e up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived; they went reluctantly away。 〃呃,我现在好了。他们把杰米放在哪儿?〃
  After a little while Mr。 Gatz opened the door and came out; his mouth ajar; his face flushed slightly; his eyes leaking isolated and unpunctual tears。 He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise; and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms; his grief began to be mixed with an awed pride。 I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came。 我把他领进客厅里他儿子停放的地方,把他留在那甲。有几个小男孩爬上了台阶,正在往门厅里张望。等到我告诉他们是谁来了,他们才勉勉强强地走开了。过了一会儿盖兹先生打开门走了出来,他嘴巴张着,脸微微有点红,眼睛〃断断续续洒下地滴泪水。他已经到了并不把死亡看作一件骇人听闻的事情的年纪,于是此刻地第一次向四周一望,看见门厅如此富丽堂皇,一间间大屋子从这中又通向别的屋子,他的悲伤就开始和一股又惊讶又骄傲的感情交织在一起了。我把他搀到楼上的一间卧室里。他一面脱上衣和背心,我一面告诉他一切安排都推迟了,等他来决定。
  “I didn’t know what you’d want; Mr。 Gatsby——” 〃我当时不知道您要怎么办,盖茨比先生。。。。。。〃
  “Gatz is my name。” 〃我姓盖兹。〃
  “—Mr。 Gatz。 I thought you might want to take the body West。” 〃盖兹先生,我以为您也许要把遗体运到西部去。〃
  He shook his head。 他摇了摇头。
  “Jimmy always liked it better down East。 He rose up to his position in the East。 Were you a friend of my boy’s; Mr。—?” 〃杰米一向喜欢待在东部。他是在东部上升到他这个地位的。你是我孩子的朋友吗,先生?〃
  “We were close friends。” 〃我们是很知己的朋友。〃
  “He had a big future before him; you know。 He was only a young man; but he had a lot of brain power here。” 〃他是大有前程的,你知道。他只是个年轻人,但是他在这个地方很有能耐。〃
  He touched his head impressively; and I nodded。 他郑重其事地用手碰碰脑袋,我也点了点头。
  “If he’d of lived; he’d of been a great man。 A man like James J。 Hill。 He’d of helped build up the country。” 〃假使他活下去的话,他会成为一个大人物的,像詹姆斯?J?希尔①那样的人,他会帮助建设国家的。〃  ①詹姆斯?J?希尔(james。J。Hill,1838-l916),美国铁路大王。
  “That’s true;” I said; unfortably。 〃确实是那样,〃我局促不安地说。
  He fumbled at the embroidered coverlet; trying to take it from the bed; and lay down stiffly—was instantly asleep。 他笨手笨脚地把绣花被单扯来扯去,想把它从床上拉下来,接着就硬邦邦地躺下去立刻就睡着了。
  That night an obviously frightened person called up; and demanded to know who I was before he would give his name。 那天晚上一个显然害怕的人打电话来,一定要先知道我是谁才肯报他自己的姓名。
  “This is Mr。 Carraway;” I said。 〃我是卡罗威一〃我说。
  “Oh!” He sounded relieved。 “This is Klipspringer。” 〃哦!〃他似乎感到宽慰,〃我是克利普斯普林格。〃
   I was relieved too; for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave。 I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd; so I’d been calling up a few people myself。 They were hard to find。 我也感到宽慰,因为这一来盖茨比的墓前可能会多一个朋友了。我不愿意登报,引来一大堆看热闹的人,所以我就自己打电话通知了几个人。他们可真难找到。
  “Oh; I will;” he broke out hastily。 “Of course I’m not likely to see anybody; but if I do。” 〃明天出殡,〃我说,〃下午三点,就在此地家里。我希望你转告凡是有意参加的人。〃〃哦,一定,〃他忙说,〃当然啦,我不大可能见到什么人,但是如果我碰到的活。〃
  His tone made me suspicious。 他的语气使我起了疑心。
  “Of course you’ll be there yourself。” 〃你自己当然是要来的。〃
  “Well; I’ll certainly try。 What I called up about is——” 〃呃,找一定想法子来。我打电话来是要问。。。。。。〃
  “Wait a minute;” I interrupted。 “How about saying you’ll e?” 〃等等,〃我打断了他的活,〃先说你一定来怎么样?〃
  “Well; the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich; and they rather expect me to be with them tomorrow。 In fact; there’s a sort of piic or something。 Of course I’ll do my very best to get away。” 〃呃,事实是。。。。。。实际情况是这样的,我目前待在格林威治这里朋友家里,人家指望我明大和他们一起玩。事实上,明天要去野餐什么的。当然我走得开一定来。〃
  I ejaculated an unrestrained “Huh!” and he must have heard me; for he went on nervously: 我忍不住叫了一声〃嘿〃,他也一定听到了,因为他很紧张地往下说:
  “What I called up about was a pair of shoes I left there。 Iwonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on。 You see; they’re tennis shoes; and I’m sort of helpless without them。 My address is care of B。 F。——” 〃我打电话来是为了我留在那里的一双鞋。不知道能不能麻烦你让男管家给我寄来,你知道,那是双网球鞋,我离了它简直没办法。我的地址是B?F。。。。。。〃
  I didn’t hear the rest of the name; because I hung up the receiver。 我没听他说完那个名字就把话筒挂上了。
  After that I felt a certain shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved。 However; that was my fault; for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor; and I should have known better than to call him。 在那以后我为盖茨比感到羞愧…还有一个我打电话去找的人竟然表示他是死有应得的。不过,这是我的过错,因为他是那些当初喝足了盖茨比的酒就大骂盖茨比的客人中的一个,我本来就不应该打电话给他的。
  The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn’t seem to reach him any other way。 The door that I pushed open; on the advice of an elevator boy; was marked “The Swastika Holding pany;” and at first there didn’t seem to be any one inside。 But when I’d shouted “hello。” several times in vain; an argument broke out behind a partition; and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes。 出殡那天的早晨,我到纽约去找迈耶?沃尔夫山姆。似乎用任何别的办法都找不到他。在开电梯的指点之下,我推开了一扇门,门上写着〃囗字控股公司〃,可是起先里面好像没有人,但是,我高声喊了几声〃喂〃也没人答应之后,一扇隔板后面突然传出争辩的声音,接着一个漂亮的犹太女人在里面的一个门口出现,用含有敌意的黑眼睛打量我。
  “Nobody’s in;” she said。 “Mr。 Wolfshiem’s gone to Chicago。” 〃没人在家,〃她说,〃沃尔夫山姆先生到芝加哥去了。〃
  The first part of this was obviously untrue; for someone had begun to whistle “The Rosary;” tunelessly; inside。 前一句话显然是撒谎,因为里面有人已经开始不成腔地用口哨吹奏《玫瑰经》。
  “Please say that Mr。 Carraway wants to see him。” 〃请告诉他卡罗威要见他。〃
  “I can’t get him back from Chicago; can I?” 〃我又不能把他从芝加哥叫回来,对不对?〃
  At this moment a voice; unmistakably Wolfshiem’s; called “Stella!” from the other side of the door。 正在这时有一个声音,毫无疑问是沃尔夫山姆的声音,从门的那边喊了一声〃斯特拉〃。
  “Leave your name on the desk;” she said quickly。 “I’ll give it to him when he gets back。” 〃你把名字留在桌上,〃她很快地说,〃等他回来我告诉他。〃
  “But I know he’s there。” 〃可是我知道他就在里面。〃
  She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips。 她向我面前跨了一步,开始把两只手气冲冲地沿着臀部一上一下地移动。
  “You young men think you can force your way in here any time;” she scolded。 “We’re getting sickantired of it。 When I say he’s in Chicago; he’s in Chicago。” 〃你们这些年轻人自以为你们随时可以闯进这里来,〃她骂道,〃我们都烦死了。我说他在芝加哥,他就是在芝加哥。〃
  I mentioned Gatsby。 我提了一下盖茨比的名字。
  “Oh—h!” She looked at me over again。 “Will you just—What was your name?” 〃哦。。。。。。啊!〃她又打量了我一下,〃请您稍。。。。。。您姓什么来看?〃
  She vanished。 In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway; holding out both hands。 He drew me into his office; remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us; and offered me a cigar。 她不见了。过了一会,迈耶?沃尔夫山姆就庄重地站在门口,两只手都伸了出来。他把我拉进他的办公室,一面用虔诚的口吻说在这种时候我们大家都很难过,一面敬我一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!